ترجمه رسمی سند ملکی برای اشخاصی که قصد مهاجرت و یا سفر توریستی به کشورهای حوزه شنگن و یا آمریکایی را دارند امر واجبی به حساب نمی آید اما می توان گفت که ترجمه این سند نشان دهنده وابستگی مالی شخص تقاضا دهنده در کشور خود است. هرچقدر که سفارت ها وابستگی های بیشتری در پرونده فرد متقاضی پیدا کنند شانس اخذ ویزا بیشتر است.
محصولات مرتبط
در نتیجه ترجمه سند تک برگ تنها نشان دهنده تمکن مالی فرد و داشتن اموالی است که احتمال برگشتن فرد متقاضی به کشورش را بیشتر می کند.
تمامی اسناد مالکیت اعم از (تک برگی، دفترچه ای) تنها با مهر سازمان ثبت و اسناد و املاک قابل ترجمه است لذا نبود این مهر نشانگر جعلی بودن سند بوده و قابل ترجمه نیست.
نکته: کپی برابر اصل سند ملکی غیر قابل ترجمه و تاییدات دادگستری و امور خارجه است.
نکته: ترجمه رسمی سند ملکی به همراه تاییدات دادگستری و امور خارجه بین ۲ تا ۴ روز کاری در دارالترجمه الف قابل انجام است.
نمونه عبارات تخصصی مورد استفاده در ترجمه سند مالکیت
عبارت فارسیترجمه انگلیسی
سازمان ثبت اسناد و املاک کشور | State Organization for Registration of Deeds and Landed Properties |
سند مالکیت | Title Deed |
مالک | Proprietor; Owner |
مالکیت | Ownership |
ملک | Property |
انباری | Storeroom; Storage |
پارکینگ | Parking Space |
انتقال مالکیت | Transfer of Ownership |
رهن | Mortgage |
شماره شناسنامه | Birth Certificate Number; Identity Document Number; Identity Card Number |
شماره ملی | National Identification Number |
شماره ملی | National Identification Number |
تاریخ تولد | Date of Birth |
تاریخ صدور | Date of Issue |
پیش نیاز ترجمه سند ملکی
اسپل صحیح این اسامی برای ترجمه سند مالکیت مورد نیاز است:
- نام و نام خانوادگی صاحب سند
- نام پدر
- محل صدور شناسنامه
بهتر است قبل از هر چیز یک کپی از صفحه اول پاسپورت را به همراه سند مالکیت خود برای دارالترجمه ارسال کنید تا مترجم بتواند از اسپل مشخصات فردی شما برای ترجمه استفاده کند.
نکته: اصل سند خانه برای ترجمه رسمی الزامیست.
دیدگاه خود را بنویسید