ترجمه
ترجمه تحت اللفظی؛ بزرگ ترین چالش مترجمین
/post-15سوال اکثر مترجم هایی که می خواهند توانایی ترجمه خود را بهبود بخشند از متخصصین امر این است که "اگر بخواهید یک نکته مهم به مترجمی تازه کار بیاموزید، آن چیست؟" . نکته ای که خبرگان ترجمه و ویرایش در آن اتفاق نظر دارند "پرهیز از ترجمه تحت اللفظی" است.این مساله رایج ترین مشکل در مرحله بازبینی ترجمه ها می باشد. حاصل کار، متن هایی هستند که با اینکه قابل درکند ولی به طور قابل ملاحظه ای تحت اللفظی ترجمه شده اند.اجازه دهید بیشتر توضیح دهیم. وقتی گفته می شود متنی تحت اللفظی ترجمه شده است، به این معنا نیست که فقط لغت ها به صورت کلمه به کلمه منتقل شده اند. بلکه حقیقتا هدف اشاره به مشکلی نا محسوس تر است: ترجمه ای که از لحاظ فنی صحیح است (البته منظورمان ترجمه گوگل نیست)، ولی کاملا از قالب، ترتیب و اصطلاحات زبان متن اولیه تقلید کرده است.
راه کار های بهبود ترجمه
/tips-to-improve-translation-skillsدر دنیای امروز که به طور فزاینده ای به هم پیوسته است، ارتباط با افراد از فرهنگ های مختلف از اهمیت بالایی برخوردار است. ترجمه به عنوان پلی بین زبان ها، این امکان را برای ما فراهم می کند که با افراد از سراسر جهان ارتباط برقرار کرده و دانش، ایده ها و تجربیات خود را با آنها به اشتراک بگذاریم.ترجمه همچنین در رشد اقتصادی نقش حیاتی ایفا می کند. ترجمه اسناد تجاری، قراردادها، وب سایت ها و مواد بازاریابی می تواند به شرکت ها در ورود به بازارهای جدید، افزایش سهم بازار و ایجاد فرصت های شغلی جدید کمک کند.علاوه بر این، ترجمه در زمینه های علمی، آموزشی و فرهنگی نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. ترجمه مقالات علمی، کتاب ها و سایر منابع آموزشی می تواند به انتقال دانش و ارتقای سطح سواد در جوامع مختلف کمک کند.با ارتقای مهارت های ترجمه، می توانید به طور موثرتر با دیگران ارتباط برقرار کنید، دانش خود را به اشتراک بگذارید و در دنیای امروز که به طور فزاینده ای به هم پیوسته است، پیشرفت کنید.