ترجمه متون عمومی و تخصصی

برخی از متونی که برای ترجمه به مترجم ارائه می‌شوند، به صورت متون تخصصی در زمینه‌های علمی، دانشگاهی یا تجاری دارای اصطلاحات منحصر به فرد می باشند. مسلماً ترجمه این متون و متون عمومی، تفاوت‌های مهمی خواهد داشت.

ترجمه عمومی

 ترجمه متون عمومی

ترجمه عمومی ترجمه ای است که لغات تخصصی در آن استفاده نشده است یا این که میزان این لغات بسیار کم است. ترجمه متون عمومی یکی از نیازهای اساسی برای اغلب کسب و کارهای کوچک و بزرگ می باشد. مترجم در طول سالیان با کسب تجربه بیان بهتری داشته و متن ترجمه شده را روان تر و گویاتر و با سرعت بالاتری انجام می دهند. یک مترجم عمومی باید در درک مطلب و فهم ساختارهای جملات تخصص داشته باشد. از طرفی دیگر باید قدرت بالایی در برگرداندن متن به زبان مقصد را داشته باشد. برای مترجمی که متون عمومی را ترجمه می‌کند، داشتن دانش موضوع مورد نظر و تسلط به آن ضروری نمی باشد.

 ترجمه متون تخصصی

ولی برای ترجمه تخصصی متون علمی، مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد و مهارت‌های زبان‌شناسی، باید در رشته مورد نظر اطلاعات کافی و تخصص داشته باشد و آن ها را به روز نگه دارد، چرا که ممکن است موضوعات و یا اصطلاحات جدیدی در زمینه های علمی جایگزین یا منسوخ شوند که مترجم برای ترجمه تخصصی این متون باید از این تغییرات آگاهی داشته باشد. همچنین اصطلاحات تخصصی آن‌ها را بشناسد. اغلب این متخصصین مجبورند برای این کار مقالات، کتب و آثاری که به زبان دیگری نگارش شده‌اند را مطالعه کنند. برای ترجمه تخصصی، امانت داری در ترجمه محتوا باید همواره رعایت شود، به این صورت که مطالب ذکر شده توسط دانشمندان و محققان باید به صورت دقیق و با ذکر منبع و جزئیات ترجمه شود. پس ترجمه تخصصی متون علمی در رشته‌های مختلف از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است که اشتباه در آن می تواند باعث بروز مشکلات اساسی شود.

ترجمه تخصصی

 تفاوت ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی چیست؟

تفاوت ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی در دامنه لغات مورد استفاده در این متون می باشد. از طرفی اصطلاحات علمی و تخصصی که در متون تخصصی موجود می باشند، در هر رشته معنای مختلفی می دهد. که ترجمه لفظ به لفظ آن و یا عدم توجه به معنی واقعی اصطلاح می تواند باعث بروز اشتباه در ترجمه شود.

از دیگر تفاوت های بین ترجمه متون تخصصی و عمومی آن است که در ترجمه عمومی مترجم با توجه به موضوع متن، بنا به تشخیص خود، می تواند مطالبی را برای تفهیم و توضیح بیشتر یا اهداف دیگر به آن اضافه کند یا مطالبی را به میل خود حذف کند. در صورتی که هدف ترجمه تخصصی، ترجمه دقیق و بدون کم و کاست مطلب از یک زبان به زبان دیگر است. یعنی مترجم تا حد ممکن نمی تواند مطالب را تغییر دهد لذا مطالب عنوان شده در متون تخصصی باید بدون هیچ گونه تحریف و تغییری ترجمه شوند. به طوری که اصالت معنایی و ساختار تخصصی مطالب حفظ شود.
تفاوت دیگری که ترجمه عمومی با تخصصی دارد از نظر میزان هزینه ترجمه می باشد برای ترجمه برخی متون در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی، برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع متن ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه متون تخصصی و عمومی را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیه‌ای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه متون تخصصی و عمومی خود اعم از زبان، زمینه تخصصی متن موردنظر و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.