ترجمه آثار ادبی

ترجمه ادبی هنری است که شامل انتقال و تفسیر آثار خلاقانه‌ای مانند رمان، نثر کوتاه، شعر، نمایش و فیلم‌نامه‌های فیلم از یک‌زبان و فرهنگ به زبان دیگر است. همچنین می‌تواند شامل کارهای فکری و دانشگاهی مانند انتشارات روانشناسی، مقالات فلسفه و فیزیک، نقد هنری و ادبی و آثار ادبیات کلاسیک و باستان باشد. بدون ترجمه ادبی، اندیشه و هنر بشری از روح ذهن و کتاب بزرگ خالی است اگر ترجمه ادبیات و دانشگاه برای شما جالب است، یادگیری نحوه ترجمه می‌تواند بسیار ارزشمند باشد.

نحوه ترجمه آثار ادبی

در زبان خود یک خواننده مشتاق و صمیمی شوید.

ترجمه آثار خلاق نیاز به توانایی خواندن بین سطرها دارد. شما باید عاشق خواندن در سبک خاص مورد ترجمه خود باشید و هم با نویسنده و هم باظرافت های زبان، فرهنگ، اندیشه و پیام احساس نزدیکی و صمیمیت کنید. اگر مثلاً شعرهای منثور را از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کنید، باید هرچه بیشتر شعرهای منثور منتشرشده (و منتشرنشده) به فارسی و انگلیسی بخوانید. این به شما کمک می‌کند سبک‌ها، ظرافت‌ها، زمینه‌ها و روح شعر منثور را درک کنید تا انگلیسی را از بین ببرد و فارسی‌ها را بازسازی کنید.

مهارت‌های نوشتاری خود را به زبان مادری گسترش دهید.

اکثر مترجمان ادبی، به‌استثنای تعداد کمی، منحصراً به زبان مادری خود ترجمه می‌کنند، زبانی که در بهترین حالت بیان می‌کنند برای ترجمه کتاب، شما باید یک کتاب بنویسید. برای ترجمه یک نمایشنامه، باید بدانید که چگونه یک نمایش‌نامه بنویسید. تنها راهی که می‌توانید این کار را انجام دهید این است که تا آنجا که ممکن است به زبان خود بنویسید و مهارت آن را به‌طور مداوم تقویت کنید. بیشتر مترجمان منتشرشده نیز نویسندگان منتشرشده هستند.

در زمینه ادبیات تحصیل کنید.

مؤسسات دانشگاهی در سراسر جهان یکی از قوی‌ترین منابع و حامیان ترجمه ادبی و دانشگاهی هستند. در نظر گرفتن حداقل یک مدرک ادبیات تطبیقی ، زبانشناسی، زبان‌ها یا ترجمه ادبی به‌طور خاص اغلب از طریق برنامه‌های نوشتن خلاق ارائه می‌شود. همچنین با دریافت آموزش‌های دانشگاهی می‌توانید به سخنرانی‌های ادبی، مربیان راهنما با اساتیدی که ترجمه می‌کنند و کتابخانه‌هایی با مجموعه‌های معتبر دسترسی پیدا کنید.

درباره نویسنده و اثری که ترجمه می‌کنید تحقیق کنید.

آثار یک نویسنده قطعه‌ای از خودش است. برای تفسیر آنچه می‌خوانید، باید همه‌چیز را در مورد شخص پشت کلمات بدانید. از خود بپرسید: اثر در چه زمان و کجا نوشته‌شده است؟ نویسنده اهل کجا بود؟ چه چیزی نویسنده را در زمان نگارش اثر احاطه کرده است؟ آیا این اثر از دیگر آثار ادبی ارجاع می‌کند؟ نویسنده چه چیز دیگری نوشته است؟ و غیره. خطرات موجود در ترجمه را بدانید. مترجم یک اثر خاص بسته به بیان کار می‌تواند ترجمه کتاب‌ها باعث انقلاب و جنگ شده است. مخاطبان خود را بشناسید.

به یاد داشته باشید که هیچ ترجمه‌ای کامل نیست.

همان لحظه‌ای که شروع به ارائه اولین جمله خود می‌کنید، اصل آن در ترجمه گم‌شده است. این وظیفه شماست که معادل آن را پیدا نکنید بلکه اصل آن را بازسازی کنید انگار که به زبان مقصد نوشته‌شده است. مفاهیم فرهنگی، سایه‌های رنگ، سایه‌های معنی و حتی تاریخ می‌تواند از بین برود و خواهد شد. از این نترسید اما در عوض آن را در آغوش بگیرید. در صورت لزوم همیشه می‌توانید از پاورقی / یادداشت‌های پایانی استفاده کنید. قبل از خواندن و بازبینی کلی، قسمت‌های تمام‌شده ترجمه‌شده را یکی‌یکی تصحیح کنید. ممکن است کلمه یا عبارتی بهتر در همان زبان پیدا کنید که معنی دقیق دیگری را به دست آورد. بیش ازحد پردازش نکنید، اما بررسی کنید.

نحوه ترجمه آثار ادبی در دارالترجمه سفیرکلام

ترجمه آثار ادبی یکی از مهم‌ترین ترجمه‌ها می‌باشد زیرا فرهنگ آن کشور را نشان می‌دهد به‌صراحت می‌توان بیان کرد هرگونه تحریف در ترجمه متون ادبی باعث تحریف در نشان دادن فرهنگ آن کشور می‌باشد به همین دلیل ترجمه آثار ادبی تبحر خاصی می‌طلبد. شبکه مترجمین سفیرکلام با گردآوری مترجمین ادبی کمک شایانی به جامع ادبی می‌کند. دانشجویان و اساتید و دانش‌آموختگان جامع ادبی می‌توانند از خدمات ترجمه متون و مقالات ادبی موسسه با بهترین کیفیت استفاده کنند.